This seems to be a mistranslation, because in German, “wenn” can mean both “if” and “when”, but it’s actually closer to “when”. If you really mean “if”, you use “falls” instead of “wenn”.
So the intended meaning is in fact “tomorrow morning, when God wants it (ie. at the time God wants it), you will wake up again”









I can’t argue with that, because the German “wenn” is definitely more ambiguous than the English “when”, but since it’s a lullaby, you kinda have to assume that perhaps it’s leaning more on the positive side, because who on earth would want their baby to die in their sleep?
If Germans really were this cruel, they would have been wiped off the face of the earth a long time ago.