• 0 Posts
  • 18 Comments
Joined 1 month ago
cake
Cake day: December 25th, 2025

help-circle

  • Yes, you’re right and to my knowledge there isn’t anything similar to the “no cow on the ice” in the English language.

    Well, Wiktionary translated it to “the coast is clear”.

    Originally it was “No cow on the ice, as long as its butt is on dry land”.

    My issue is that I would often start on something like “like peas in a pod” but directly translated Danish, which wouldn’t be something people would say.




  • The worst part for me is mixing sayings and the construction of sentences. I’ve never been that good at English grammar, but after using English more and more, my grammar in my native language have gotten worse. I’m half way in a sentence, in my native language, before I notice I’ve started on an English saying, but directly translated to my native language and it makes no sense. But, there’s no cow on the ice, as you say, because my wife and I are like pots and pans, as you also say; we are the same way.












  • I don’t think it’s all bad in the long run. A higher base load also give higher incentives to install renewable energy. In Denmark we have issues with the cannibalisation effect, i.e. We have reach a point where it’s no longer financially viable to install more renewable assets. We often see negative power prices on windy and sunny days, which forces the renewable asset owners to either turn off their assets during these periods, or pay the negative spot price.